το παρακάτω άρθρο είναι του Μιχάλη Πιτσιλίδη και δημοσιεύθηκε στην kathimerini.
Στη γλώσσα μας, έχουμε αρσενικό και θηλυκό γένος, τόσο γραμματικό όσο και φυσικό. Η διάκριση του γένους γίνεται είτε με λεξιλογικό τρόπο (πατέρας-μητέρα), είτε με τις καταλήξεις (κομμωτής-κομμώτρια), είτε με το άρθρο (ο/η γιατρός). Βέβαια, η σχέση ανάμεσα στο φυσικό και στο γραμματικό γένος είναι εν πολλοίς αυθαίρετη: το φεγγάρι είναι ουδέτερο στην ελληνική γλώσσα, αρσενικό στη γερμανική (der Mond), θηλυκό στη γαλλική (la lune) κ.ο.κ. Όμως, από την άλλη πλευρά, μάλλον δεν είναι τυχαίο ότι η γη είναι θηλυκού γένους σχεδόν σε όλες τις ινδοευρωπαϊκές γλώσσες, αφού συμβολίζει πάντα τη Μητέρα Γη, η οποία γεννά και παράγει. Ωστόσο, ο ήλιος είναι σχεδόν πάντα αρσενικού γένους... Ας ρίξουμε, όμως, μερικές ματιές σε γλωσσικά σημάδια που υποδηλώνουν υπεροχή του αρσενικού, από την καθημερινή χρήση της γλώσσας. Ζώα δυνατά και επιβλητικά είναι συχνότερα αρσενικού γένους (ο λέων, ο ελέφαντας, ο καρχαρίας, ο αετός, ο βόας), ενώ τα πιο μικρά και θεωρούμενα απεχθή, πονηρά ή μοχθηρά είναι συχνότερα θηλυκά (η αλεπού, η ύαινα, η σουπιά, η αράχνη, η κατσαρίδα, η οχιά). Αρσενικοί, επίσης, είναι οι περισσότεροι ισχυροί άνεμοι (βοριάς, νοτιάς, σιρόκος) αλλά και οι ποταμοί (Αλιάκμονας, Πηνειός, Αξιός, Αχελώος), ενώ τα δέντρα που γεννούν καρπούς είναι συνήθως θηλυκά (λεμονιά, πορτοκαλιά) όπως και τα περισσότερα λουλούδια. Ως «σκύλος» προσδιορίζεται ο σκληρός, εργατικός άντρας, ενώ η «σκύλα» αποτελεί βρισιά για κάθε γυναίκα. Πολλά επαγγέλματα θεωρούνται εκ φύσεως αρσενικά κι επομένως υπάρχουν μεγάλες γλωσσικές δυσκολίες στον προσδιορισμό τους, όταν ασκούνται από γυναίκες. Ετσι, ενώ λέμε πλέον η γιατρίνα, η δικαστίνα, η βουλευτίνα, η στρατιωτίνα, ακόμα δεν έχουν ωριμάσει γλωσσικά η φιλολογίνα, η υπαλληλίνα, η πιλοτίνα και πάρα πολλά άλλα. Θα χρειαστεί ακόμα χρόνος για να καταλήξει η γλωσσική ζύμωση σε μία από τις μορφές: η συγγραφέας, η συγγράφισσα (πρόταση Κριαρά), η συγγραφέας, η συγγραφίνα. Προς το παρόν, τα τρία τελευταία μάς φαίνονται αστεία ή γλωσσικοί βαρβαρισμοί. Λεξιλογικά, τώρα, έχουμε πολλά και εντυπωσιακά παραδείγματα όπου γυναίκες… δεν υπάρχουν. Π.χ. λέγοντας «όλοι οι Έλληνες είναι στο πλευρό σας» εννοούμε τους Έλληνες και τις Ελληνίδες, ομολογώντας ότι είναι περιττή η ρητή αναφορά -με το θηλυκό γένος- στις γυναίκες. Τη διάκριση κάνουν μόνον οι πολιτικοί, στις δημόσιες ομιλίες τους, για ψηφοθηρικούς λόγους. Ενα πλοίο βυθίζεται πάντα «αύτανδρο», έστω κι αν οι μισοί επιβάτες είναι γυναίκες. Μια δημόσια υπηρεσία «επανδρώνεται» ακόμα κι όταν προσλαμβάνει γυναίκες. Εξ άλλου, μια εφεύρεση, μια ιδέα ή μια θεωρία, έχουν πάντα «πατρότητα», έστω κι αν προέρχονται από γυναίκα, ενώ στα πανεπιστήμια «οι φοιτητές αγωνίζονται...» ωσάν οι φοιτήτριες να έχουν εξαφανιστεί. Όταν χτυπά το τηλέφωνο ρωτάμε «ποιος είναι στο τηλέφωνο;» είτε είναι άντρας είτε γυναίκα. Αν ρωτήσουμε «ποια είναι στο τηλέφωνο;» υπονοείται ότι γνωρίζουμε με βεβαιότητα ότι είναι γυναίκα, διαφορετικά ελλοχεύει η παρεξήγηση. Λέμε «ο Γιάννης και η Αννα ήταν πολύ ευτυχισμένοι» και ποτέ «ο Γιάννης και η Άννα ήταν πολύ ευτυχισμένες» γιατί το δεύτερο είναι επιβαρυντικό για τον Γιάννη. Μελετώντας διάφορα ζεύγη λέξεων (με εξαίρεση το «κυρίες και κύριοι»), διαπιστώνουμε ότι πάντα προηγείται το αρσενικό: Αδάμ-Εύα, γιος-κόρη, αδελφός-αδελφή, ως ισχυρότερο και σημαντικότερο. Πράγματι στα ζεύγη αντιθέτων συνηθίζουμε να βάζουμε πρώτο το θετικό: φως-σκοτάδι, πλούσιος-φτωχός, άσπρο-μαύρο. Όταν ο σύζυγος πεθάνει η σύζυγος ονομάζεται «Χ, χήρα του Ψ» ενώ, στην αντίθετη περίπτωση, βεβαίως δεν λέμε «ο Χ, χήρος της Ψ». Τα παραπάνω δεν συνιστούν βεβαίως κάποιας μορφής ιδιαιτερότητα της ελληνικής γλώσσας. Όπως προκύπτει από ένα πρόσφατο, μνημειώδες έργο (Hellinger, M. & Bussmann, H. Gender across Languages. Amsterdam: John Benjamins 2001-2003), τα δεδομένα από 30 γλώσσες αποκαλύπτουν ότι σε όλες η γυναικεία παρουσία δεν βαραίνει όσο η αντρική. Η γυναίκα προσδιορίζεται από την οπτική γωνία του άντρα και σε σχέση με αυτόν, ενώ, παράλληλα, οι γυναικείες ιδιότητες και δραστηριότητες προβάλλονται συνήθως ως κατώτερες των αντρικών. |
Καλώς ήρθατε, στην ιστοσελίδα μας. Θέλουμε να δημιουργήσουμε μία internet-ική παρέα με σχόλια, ιδέες και νέα με οποιoδήποτε γλωσσολογικό ενδιαφέρον. Στείλτε στη διεύθυνση glossologia.ioannina@gmail.com με το όνομα ή το ψευδώνυμό σας. Αναρτήστε ελεύθερα!
13 Σεπ 2010
ΕΙΔΗΣΗ ΤΗΣ ΗΜΕΡΑΣ: Η Φεμινιστική Γλωσσολογία
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
6 σχόλια:
κάθε άλλο παρά "φεμινιστικός" είναι ο συγκεκριμένος κλάδος της γλωσσολογίας...
Καλώς ή κακώς πάντως, η κοινωνική προέλευση των λέξεων αυτών (γιατί δεν πρόκειται τόσο για γλωσσολογικό φαινόμενο όσο για κοινωνικό)έχει καθαρά να κάνει με το γεγονός ότι οι γυναίκες ανέκαθεν προσδιορίζονταν συναρτήσει ενός άντρα (πατέρα, άνδρα, αδερφού, εργοδότη κτλ...)
Εμένα πάντως μ'αρέσει και ο όρος "φιλολογίνα" είναι πιο παιχνιδιάρικος...
Symfono me tin prolalisasa.. o klados aytos kathe allo apo feministikos einai.. Theoro pos to en logo keimeno einai mi tekmiriomeno epistimonika kai safos meroliptei yper tis arsenikis pleuras.. De nomizo pos gia na apodeiksei mia gynaika tin aksia tis, einai aparaititi i xrisi tou thilukou genous sto logo to diko tis kai ton gyro tis... Sto kato-kato auta einai symbatika..Diladi, an ti dikigoro mou tin po "dikigorina", tha mou ekdikasei ligotera kala tin ypothesi? H' an mou ti systisei kapoios "dikigorina" den tha tin protimiso?... xazomares
Ατυχής και αντιεπιστημονική η επιλογή του τίτλου φεμινιστική γλωσσολογία και ως εκ τουτου αρκουντως αποπροσανατολιστική.
Μία απο τις πιο βάσικές λειτουργίες της γλώσσας ειναι η αναπαραστατική και ο συγκεκριμένος επιστημολογικός κλάδος της κοινωνιογλωσσολογίας μελετά προφανέστατα πώς και σε ποιό βαθμό στερεοτυπικές αντιλήψεις περνούν και αποτυπώνονται στη γλώσσα.Η μελέτη αυτή δε νομίζω να κάνει αβασάνιστα αξιολογικές κρίσεις ή να ερευνά με στρατευμένο γνώμονα.Στην καλύτερη περίπτωση το αίτημα για την αναπαράσταση της θηλικής οντότητας στη γλώσσα να βρίσκεται στα πλαίσια του συμβολικού, το οποίο κατα τη γνώμη μου διόλου ευκαταφρόνητο δεν είναι.Ο σε3ισμός εάν υπάρχει σαν κυρίαρχη ή υφέρπουσα ιδεολογία και αντίληψη ούτε μας τιμά ούτε μας κατα3ιώνει.Από την άλλη η επιλογή ενός όρου διόλου ανιστορικού με όλους τους θετικούς ή αρνητικούς συνειρμούς που ενδεχομένως προκαλεί ο "φεμινισμός", είναι τουλάχιστον παρακινδυνευμένη..Εκτός αν θέλετε να τον προσδιορίσουμε και συγχρονικά οπότε ανοίγουμε μεγάλη και άλλου τύπου κουβέντα.Σαν κριτικοι και εκκολαπτόμενοι επιστήμονες πρεπει να είμαστε πιο προσεκτικοικαι κυρίως να μη γενικεύουμε ή απλοποιούμε τα πράγματα.Σωτήρη, μια χαρά τα λέει το κείμενο και δεν είναι χαζομάρες κατ εμε..το 8έμα είναι εμεις πως τα διαβάζουμε.
Υ.Γ. παιδια βάλτε και κανένα όνομα α8ρογράφου να 3έρουμε και τι μας γίνεται
Θελουμε την κα ΜΠΑΛΤΑΤΖΑΝΗ και στο Β ετος σπουδων μας...!!! γιατι δεν αναλαμβανει και μας; :(
Προς elena_ling : το όνομα του αρθρογράφου και η πηγή απ' όπου πήραμε το άρθρο βρίσκονται ακριβώς κάτω από τον τίτλο του άρθρου. Ρίξε μια ματιά.. :)
Δεν μπορώ να καταλάβω πόσο εύκολο είναι να κρίνει κανείς ένα κλάδο της Γλωσσολογίας. Είτε η έρευνα στον κλάδο αυτό είναι γόνιμη είτε βρίσκεται ακόμα στα σπάργανα οφείλουμε να σεβαστούμε την προσπάθεια της ακαδημαικής κοινότητας. Επίσης, ένα άρθρο όπως αυτό αλλά και γενικότερα δεν είναι δυνατό να μας δώσει την πλήρη εικόνα του αντικειμένου μελέτης ενός επιστημονικού κλάδου και πόσο μάλλον να μας κατατοπίσει για την μέθοδο με βάση την οποία η γνώση, που προέρχεται από την εν λόγω έρευνα, έρχεται στο φως. Οι σπουδές, που σχετίζονται με το φύλο, είναι γνωστές ως Gender Studies. Η σύγχρονη βιβλιογραφία μας φανερώνει την πολύτιμη εισφορά των Gender Studies και μας παραπέμπει σε σχετικά, με τις σπουδές αυτές,συγγράμματα. Από τέτοια πονήματα αντλούμε υλικό για την γλώσσα, τον πολιτισμό,τη μουσική, την αρχαιολογία, την αγιολογία κ.α. Εύχομαι το καινούριο στην έρευνα να αξιολογείται καλύτερα και να αντιμετωπίζεται με προσοχή.
Δημοσίευση σχολίου